Token ID ICICEzKpjQmMXEnonPfBKqNlvpw



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.gem.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man; [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.ngem.sgm.3sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Veranlasse die Rückgabe dessen, was man dir gebracht hat [...] den 15 -?-
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Bedeutung von pns.t bleibt unklar. Das Determinativ, falls richtig identifiziert, würde zu einem erst spät belegten Wort für „Erde (als Material)“ (Hannig, Lexica I, 2015, 294) passen. Oder „Kugel, Kloß“ (ibid.)?

    LP: pns: „Erde“ ist schon im pRamesseum V und im pEbers belegt, siehe DrogWb 198.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • Hier stehen zwei gekreuzte Linien, die graphisch entfernt an eine Kombination der Zahlen „100“ und (vielleicht) „9“ erinnern. Das Zeichen ist aber deutlich größer als die übrige Schrift und kann vorläufig nicht erklärt werden.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • Wörtlich „..., dass angeliefert wird, das, was man dir gebracht hat“, oder: „..., dass man komme und dir bringe“. Letzteres erscheint von den Schreibungen her auf den ersten Blick das Nächstliegende, nicht aber vom Zusammenhang her.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICEzKpjQmMXEnonPfBKqNlvpw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEzKpjQmMXEnonPfBKqNlvpw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICEzKpjQmMXEnonPfBKqNlvpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEzKpjQmMXEnonPfBKqNlvpw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEzKpjQmMXEnonPfBKqNlvpw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)