Identifiant d’unité ICICJFFXNTYEtk4khQKlAFFYGQ8
10A,2
undefined
an offering which (NN) gives (introduction of the offering formula)
(unspecified)
(undefined)
substantive
king
(unspecified)
N:sg
gods_name
Re-Harakhty
(unspecified)
DIVN
verb_irr
to cause
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
he
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
to see
Inf
V\inf
substantive_masc
disk (of the sun, of the moon)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
to behold; to see
Inf.t
V\inf
substantive_masc
beauty
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
to enter
Inf
V\inf
verb_3-inf
to go forth
Inf.t
V\inf
preposition
[preposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
necropolis; hereafter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
for
(unspecified)
PREP
substantive_masc
ka; spirit; essence
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
hereditary prince; nobleman
(unspecified)
TITL
title
count
(unspecified)
TITL
substantive_masc
one who is trusted; confidant
(unspecified)
N.m:sg
adjective
effective; splendid
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
title
overseer of the sealers of the king’s residence
(unspecified)
TITL
title
scribe of the king
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
justified person; the deceased
(unspecified)
N.m:sg
[10A,2] An offering which the king gives (to) Re-Harakhty that he may cause seeing the solar disc, beholding its beauty, (and) coming and going in the necropolis for the ka of the hereditary prince, count, excellent confidant of the lord of Two Lands, overseer of the sealers [of] the king’s residence, royal scribe, Kheruef, justified.
[10A,2]
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 12.08.2022,
dernières modifications: 02.05.2025)
Commentaires
-
Wente (OIP 102, p. 33, n. c) notes suggest the reading of sḏꜢw.tj however the TLA has identified this term as ḫtm.tj.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICJFFXNTYEtk4khQKlAFFYGQ8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJFFXNTYEtk4khQKlAFFYGQ8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ariel Singer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICJFFXNTYEtk4khQKlAFFYGQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJFFXNTYEtk4khQKlAFFYGQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICJFFXNTYEtk4khQKlAFFYGQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.