Token ID ICICKDFW8h1zv0IQhQXC3qJMFMQ



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    ca. 4Q
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    ca. 8Q
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_4-inf
    de
    müde sein

    Inf_Neg.nn
    V\inf




    x+4,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
[Du bösartiges Gift …], [du] ⸢sollst zurückweichen⸣ [… … … ohne dass] sein Herz [paralysiert (lit. müde) wird] durch deine Gluthitze.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Ergänzung verweist Goyon, Le recueil, 29 Anm. 2 auf S. Sauneron, Un traité égyptien d’ophiologie. Papyrus du Brooklyn Museum Nos. 47.218.48 et 85, IFAO BG 11, Kairo 1989, 179. Da das Verb vorrangig intransitiv ist, ist aber mit höherer Wahrscheinlichkeit nur [nn bgꜣ] zu ergänzen, statt [nn bgꜣ=t], wie Goyon es tut; Vgl. Quack, in: Welt des Orients 43, 261.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICKDFW8h1zv0IQhQXC3qJMFMQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKDFW8h1zv0IQhQXC3qJMFMQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICKDFW8h1zv0IQhQXC3qJMFMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKDFW8h1zv0IQhQXC3qJMFMQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKDFW8h1zv0IQhQXC3qJMFMQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)