Token ID ICICKE7FJjzpJ07bjZRxkQdLZU0



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de
    Herrin

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Zauberspruch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
⸢Ic⸣h bin die Herr[in, Selqet], die Zaubersprüche anfertigt, die Leben aussendet ⸢an⸣ [die, die in ihren Hügeln sind].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Quack, in: Welt des Orients 43, 261 möchte hier lieber nb[.t ꜣḫ.w] „Herr[in der magischen Formeln“ ergänzen.

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Ergänzung der Lücke nahm Goyon (auch pl. IVA) nach Z.10 in der gleichen Kolumne vor; vgl. Goyon, Le recueil, 28 mit 29 Anm. 3.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKE7FJjzpJ07bjZRxkQdLZU0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKE7FJjzpJ07bjZRxkQdLZU0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICKE7FJjzpJ07bjZRxkQdLZU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKE7FJjzpJ07bjZRxkQdLZU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKE7FJjzpJ07bjZRxkQdLZU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)