معرف الرمز المميز ICICKUDYZTRU6UQIkJvoDJxwDlI
1
verb
begrüßen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Abydos (Osiris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
göttlicher Falke
(unspecified)
DIVN
2
epith_god
buntgefiederter (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Heliopolitaner
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Hauses des Phönix
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Einzige
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
göttlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
3
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
epith_god
der im Himmel ist
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
entfernen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
4
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
gods_name
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
göttlicher Falke
(unspecified)
DIVN
5
epith_god
der sich an der Wahrheit erfreut
(unspecified)
DIVN
Sei gegrüßt, Osiris, Herr von Abydos, Göttlicher Falke, Buntgefiederter, Heliopolitaner, Herr des Hauses des Phönix, Einziger, - er ist göttlich an der Spitze der Neunheit -, Himmelsbewohner, der seinen Sitz fernhält von allem Bösen, Atum-Re-Harachte, Göttlicher Falke, der mit Maat Gepriesene (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Jonas Treptow،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/١٢)
معرف دائم:
ICICKUDYZTRU6UQIkJvoDJxwDlI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKUDYZTRU6UQIkJvoDJxwDlI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Jonas Treptow، Gunnar Sperveslage، معرف الرمز المميز ICICKUDYZTRU6UQIkJvoDJxwDlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKUDYZTRU6UQIkJvoDJxwDlI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICKUDYZTRU6UQIkJvoDJxwDlI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.