معرف الرمز المميز ICICM2DmR8irN0EctelvSeBzZ4c
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
über
(unspecified)
PREP
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Kugel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
x+15,9
substantive_masc
Ton; Lehm (Material für Siegel)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
werfen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Süden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Norden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
andere Lesart
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
andere Lesart
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
knoten
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
zu (etwas werden)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive
Hals
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Zu rezitieren] über vier Kugeln [aus] Ton; werde geworfen nach Süden, Norden, Westen (und) ⸢Osten⸣; Variante: ins ⸢Wasser⸣; ⸢Variante⸣: es werde ⸢zu⸣ einer Papyrusrolle gebunden; werde an seinen Hals gegeben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
So Quack, in: Welt des Orients 43, 269. Goyon, Le recueil, 107 und pl. XVA ergänzt hier nur das Determinativ zu mw.
-
So Quack, in: Welt des Orients 43, 269. Goyon, Le recueil, 107 und pl. XVA liest hier stattdessen m 6 mḏꜣ.t, die Zahl korrigiert bei Fischer-Elfert, in: Lingua Aegyptia 20, 287 in 7, doch zeigt ein Blick auf die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XV, dass die Zahl nicht vorhanden ist.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICM2DmR8irN0EctelvSeBzZ4c
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM2DmR8irN0EctelvSeBzZ4c
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICM2DmR8irN0EctelvSeBzZ4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM2DmR8irN0EctelvSeBzZ4c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICM2DmR8irN0EctelvSeBzZ4c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.