Token ID ICICMAQNGWeShUf7lO3d9U5BZtY



    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fern halten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de
    ablecken

    Inf
    V\inf

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    x+10,18
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb
    de
    ablecken

    Inf
    V\inf

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Seine Füße seien gehindert, Geb halte das böse Lecken (?) fern, [so dass] ⸢nicht(?)⸣ irgendwelches Lecken (?) ⸢sein Ziel erreicht (?)⸣ in diesem Jahr.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Quack, in: Welt des Orients 43, 266 überliegt, ob nur bj < bꜣ „Busch“ an dieser Stelle intendiert gewesen sei, weil an dieser Stelle sichtbar eine Korrektur vorgenommen worden ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Die Ergänzung der Lücke, die Goyon, Le recueil, wie aus seiner Übersetzung S. 71 ersichtlich, nur geraten hat, stellt Quack, in: Welt des Orients 43, 266 stark in Frage. Nach ihm erfüllt die Ergänzung die Lücke nicht – vgl. Goyon, der in seiner Übersetzung S. 71 stehen hat: „[du reptile … sans permettre]“, d.h. ebenfalls ursprünglich mehr Text angesetzt hat. Quack möchte vorläufig [… nn ḏi̯=k ..]⸢r⸣ ergänzen. Um den hinteren Teil des Satzes grammatisch korrekter zu gestalten, wurde hier zu Beginn von Z.18 noch [r] eingefügt, aber ohne Gewähr.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Goyon, Le recueil, 71 mit 73 Anm. 11 leitet hier ein Substantiv nsb.w „(contact de) bave, salive“ < nsb „lecken“ ab. Es würde aber auch ohne eine solche Ableitung funktionieren.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMAQNGWeShUf7lO3d9U5BZtY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMAQNGWeShUf7lO3d9U5BZtY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMAQNGWeShUf7lO3d9U5BZtY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMAQNGWeShUf7lO3d9U5BZtY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMAQNGWeShUf7lO3d9U5BZtY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)