Identifiant d’unité ICICMN6D2G6WFkUSo5lovSkp1UQ
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
böse Handlungen
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
gelangen nach
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Entscheidung; Urteil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
x+10,16
gods_name
Ältester
(unspecified)
DIVN
verb
richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
richtig sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
Der, der] diese Freveltat [begeht], wird gelangt sein zur Aburteilung bei dem [Ältesten, der das] Urteil fällt], (und) es wird richtig sein(?)!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 17.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Goyon, Le recueil, 70 und pl. XA hat nach ḥr noch fragend tp, wie es in der Parallelstellle § 34 (Z. x+11,8) steht, doch ohne ḥr. Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 266 treffend anmerkt, ist hier hinter ḥr nichts ausgefallen, sondern die Zeile endet mit dem Wort. Nach Quack liegt eine einfache Variante vor.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICMN6D2G6WFkUSo5lovSkp1UQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMN6D2G6WFkUSo5lovSkp1UQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICMN6D2G6WFkUSo5lovSkp1UQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMN6D2G6WFkUSo5lovSkp1UQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMN6D2G6WFkUSo5lovSkp1UQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.