Token ID ICICMd017gPW8Uv3tLNQKssboT4



    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Klage; Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Böses steht gegen ihn, Wehklage ist gegen ihn.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Diese Wörter hat Goyon, Le recueil, 79 und pl. XIA in seiner Transliteration versehentlich vergessen, dafür in seiner Übersetzung S. 80 nicht. Vgl. den Hinweis bei Quack, in: Welt des Orients 43, 267.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICMd017gPW8Uv3tLNQKssboT4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMd017gPW8Uv3tLNQKssboT4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICMd017gPW8Uv3tLNQKssboT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMd017gPW8Uv3tLNQKssboT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICMd017gPW8Uv3tLNQKssboT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)