Identifiant d’unité ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ
verb_3-lit
zurückhalten
Imp.sg
V\imp.sg
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
fallen
Imp.sg
V\imp.sg
x+16,9
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Schlange ("Sich-Windende")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
Halte dich zurück, du Gift jeder ⸢Raʾ⸣(?)-Schlange; falle hinab auf den ⸢Gebel/Wüstenboden⸣, (du Gift der) N[a]y-Schlange, der Ka-nay-Schlange, der Šar-Schlange, der Serati-Schlange!
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Nach Goyon, Le recueil, 117 Anm. 10 liegt wahrscheinlich eine Abkürzung des geläufigeren Schlangenterminus jqšr vor.
-
Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI vor mtw.t noch klein geschrieben der Artikel zu erkennen. Dafür steht direkt davor, als Determinativ von šnꜥ, nicht die laufenden Beine (D54) und darunter ein t (X1), sondern mit Quack, in: Welt des Orients 43, 270 das Bein (D56).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.