Identifiant d’unité ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ




    verb_3-lit
    de
    zurückhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    x+16,9
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Schlange ("Sich-Windende")

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Halte dich zurück, du Gift jeder ⸢Raʾ⸣(?)-Schlange; falle hinab auf den ⸢Gebel/Wüstenboden⸣, (du Gift der) N[a]y-Schlange, der Ka-nay-Schlange, der Šar-Schlange, der Serati-Schlange!
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.08.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nach Goyon, Le recueil, 117 Anm. 10 liegt wahrscheinlich eine Abkürzung des geläufigeren Schlangenterminus jqšr vor.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.08.2022, dernière révision: 22.08.2022)

  • Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI vor mtw.t noch klein geschrieben der Artikel zu erkennen. Dafür steht direkt davor, als Determinativ von šnꜥ, nicht die laufenden Beine (D54) und darunter ein t (X1), sondern mit Quack, in: Welt des Orients 43, 270 das Bein (D56).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 22.08.2022, dernière révision: 22.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBWW1yELWkECgTlUPrtgWYQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)