معرف الرمز المميز ICICNBqXYRbjC0pKrSxFAWDeXQU
verb_3-lit
zurückhalten
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
fallen
Imp.sg
V\imp.sg
x+16,9
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüste
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Schlange ("Sich-Windende")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
Halte dich zurück, du Gift jeder ⸢Raʾ⸣(?)-Schlange; falle hinab auf den ⸢Gebel/Wüstenboden⸣, (du Gift der) N[a]y-Schlange, der Ka-nay-Schlange, der Šar-Schlange, der Serati-Schlange!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Nach Goyon, Le recueil, 117 Anm. 10 liegt wahrscheinlich eine Abkürzung des geläufigeren Schlangenterminus jqšr vor.
-
Auf der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI vor mtw.t noch klein geschrieben der Artikel zu erkennen. Dafür steht direkt davor, als Determinativ von šnꜥ, nicht die laufenden Beine (D54) und darunter ein t (X1), sondern mit Quack, in: Welt des Orients 43, 270 das Bein (D56).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICNBqXYRbjC0pKrSxFAWDeXQU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBqXYRbjC0pKrSxFAWDeXQU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICNBqXYRbjC0pKrSxFAWDeXQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBqXYRbjC0pKrSxFAWDeXQU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNBqXYRbjC0pKrSxFAWDeXQU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.