معرف الرمز المميز ICICNDyzXijGD0fXj72YnnLNBjQ


x+16,5 ḏd =k mdw m grḥ m hrw [m] [⸮nw?] ⸢nb⸣ (vacat: 1Q_frei_gelassen)





    x+16,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    (vacat: 1Q_frei_gelassen)
     
     

     
     
de
Du rezitierst es in der Nacht, am Tage, [zu] ⸢jeder⸣ [Zeit (?)].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • So Quack, in: Welt des Orients 43, 270; gegen Goyon, Le recueil, 113 und pl. XVIA liest nn. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI ist keine eindeutige Entscheidung möglich; auf einem dem Übersetzer zur Verfügung stehenden Farbphoto ist aber eher mdw statt nn zu erkennen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • nw ist ein Ergänzungvorschlag von Goyon, Le recueil, 113 mit 114 Anm. 4. Eine Alternative, die er nennt, wäre wnw.t „Stunde“. Beide Ergänzungen würden nach ihm die Lücke recht gut ausfüllen. Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 270 noch anmerkt, ist das nb am Ende des Satzes unter dem vorangehenden Determinativ (Sonnenscheibe) noch deutlich sichtbar, was sich mit einem Blick auf die Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI auch bestätigen lässt. Dort ist außerdem zu erkennen, dass das m am Anfang der Lücke noch halb erhalten ist.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICNDyzXijGD0fXj72YnnLNBjQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNDyzXijGD0fXj72YnnLNBjQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICNDyzXijGD0fXj72YnnLNBjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNDyzXijGD0fXj72YnnLNBjQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNDyzXijGD0fXj72YnnLNBjQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)