Identifiant d’unité ICICNHbVohY3j05xt5ELT7WkDOU
verb_2-lit
blind sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+17,2
gods_name
Schwarzgesichtiger
(unspecified)
DIVN
adjective
rot
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Farbe
(unspecified)
N.m:sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_5-lit
sich ergehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
eilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
„[Du mögest erblinden (?)], ⸢Schwarz⸣[gesicht], ⸢Rot⸣haut, der sich fort[bewegt] ohne Beine, der dahineilt ohne Finger.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 22.08.2022,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Goyon, Le recueil, 124 mit Anm. 1 ergänzte den Beginn tentativ nach dem ähnlich beginnenden Spruch 9 auf der Heilstatue Kairo JE 69771 (ed. E. Drioton, ASAE 39, 1939, 57-89; KRI V, 261-268), Z. 27.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICNHbVohY3j05xt5ELT7WkDOU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNHbVohY3j05xt5ELT7WkDOU
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICNHbVohY3j05xt5ELT7WkDOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNHbVohY3j05xt5ELT7WkDOU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNHbVohY3j05xt5ELT7WkDOU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.