Token ID ICICNHrNeQOJ407jlFHTwceGiYg
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schutz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Feuerstein (für Messer)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Ich fungiere als Schutz aus Feuerstein für Horus.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/22/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Lesung zu Beginn – jw=j n – sowie die Übersetzung folgt Quack, in: Welt des Orients 43, 271. Goyon, Le recueil, 127 und pl. XVII las jm=j (M17, G17, B1), dann ḏi̯ (=D37); jm=j stellte er noch zum vorangehenden Satz („je suis le balsamiere scellé et c’est de moi qu’est issu Celui dont la tête est étincelante“), danach ließ er einen neuen Teilsatz beginnen: „celui qui accorde la protection d’Horus.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICNHrNeQOJ407jlFHTwceGiYg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNHrNeQOJ407jlFHTwceGiYg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICNHrNeQOJ407jlFHTwceGiYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNHrNeQOJ407jlFHTwceGiYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNHrNeQOJ407jlFHTwceGiYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.