معرف الرمز المميز ICICNPXXivTWtElKk364X8FUwsE
تعليقات
-
Die Lesung folgt hier Quack, in: Welt des Orients 43, 270, der sie anhand einer Autopsie am Original vornahm. Goyon, Le recueil, 121 und pl. XVIA hat stattdessen kj.w „andere“. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI kann dies nicht entschieden werden, aber die dem Übersetzer zur Verfügung gestellten Farbaufnahmen zeigen recht eindeutig nꜣw.
-
So die Lesung von Quack, in: Welt des Orients 43, 270. Goyon, Le recueil, 120 und pl. XVIA liest hier stattdessen ⸢ḏd⸣f.t „Reptil; Gewürm“. Anhand der Photographie bei Goyon, Le recueil, pl. XVI kann dies nicht entschieden werden. Die dem Übersetzer zur Verfügung gestellten Farbaufnahmen zeigen jedoch, dass die Zeichengruppe, die das vermeintliche ḏd von ḏdf.t bildet, die Determinative von ṯꜣi̯ sind, die bei Goyon als zerstört ausgewiesen sind. Danach ist der Raum zu klein für eine ausführliche Schreibung für ḏdf.t, es sei denn, der Schreiber ist hier sehr minimalistisch vorgegangen. Andererseits sind die erhaltenen Schriftreste nicht mehr ausreichend genug, um die Konsonanten ḥ und f, oder auch das Schlangendeterminativ (I14) verifizieren zu können. Daher wurde die Lesung als unsicher gekennzeichnet.
معرف دائم:
ICICNPXXivTWtElKk364X8FUwsE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNPXXivTWtElKk364X8FUwsE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICNPXXivTWtElKk364X8FUwsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNPXXivTWtElKk364X8FUwsE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNPXXivTWtElKk364X8FUwsE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.