Identifiant d’unité ICICReLFKB5xiUqVlwWCk9NNWAw




    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    12,8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Regenwolke; Wolke

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    der Morgen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Das ist das) Vorbeiziehen (scil.: des Übels?) an(?) dir, so wie die Wolken vorbeiziehen an [---] [an] diesem [Tag], dem Morgen des Jahres (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Von den Wörtern zwischen jgp und pn sind nur Zeichenreste erhalten. Das letzte Zeichen vor pn ist die Sonnenscheibe. Das verführt zunächst zur Lesung hrw pn: „dieser Tag“, wofür auch die übrigen Ergänzungen sprechen. Dennoch ist anzumerken, dass hrw in diesem Papyrus sonst immer mit Gardiner Z1 nach der Sonnenscheibe geschrieben ist.
    Die Ergänzungen der Lücken des Satzes folgen weitestgehend Quack (E-Mail vom 22.08.2022) nach dessen Autopsie des Originals. Ob dwꜣ oder dwꜣ[.yt] gestanden hat, ist nicht mit letzter Sicherheit zu entscheiden, mit Tendenz zu Ersterem. Für dwꜣ[.yt] ist die Lücke eigentlich zu kurz; für dwꜣ scheint sie eine Kleinigkeit zu lang.
    Zeichenreste nach jgp erwägt Quack zu 𓇶𓐍 zu ergänzen: jꜣḫ: „Lichtglanz“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.09.2022, dernière révision: 02.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICReLFKB5xiUqVlwWCk9NNWAw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICReLFKB5xiUqVlwWCk9NNWAw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICICReLFKB5xiUqVlwWCk9NNWAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICReLFKB5xiUqVlwWCk9NNWAw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICReLFKB5xiUqVlwWCk9NNWAw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)