Identifiant d’unité ICICSDnPxDfnnUU7quwRrEMZmS4


Ende des Papyrus

ḏd pn 15,10 ḥr ṯs.t ⸮7? Zeichenreste 15,11 ⸮wḥꜥ.tj? Zeichenreste Ende des Papyrus



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    15,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f





    Zeichenreste
     
     

     
     





    15,11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    Zeichenreste
     
     

     
     



    Ende des Papyrus

    Ende des Papyrus
     
     

     
     
de
(Und) sprechen dieses Spruches über 7 (?) Knoten [---], gelöst (?) [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • In Zeile 15,11 ist am Anfang ein Arm zu erkennen (so auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323). Falls er ein Klassifikator ist, könnte das senkrechte Zeichen dahinter der Rest des tj-Stößels sein. Das ist aber nur geraten; insgesamt sind die Zeichenreste der letzten beiden Zeilen nicht mehr sicher rekonstruierbar.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) schlägt am Anfang wḥꜥ vor und erkennt am Ende „eindeutig“ w-Schleife und Gardiner Sign-list N5. „Ganz kühner Lesungsvorschlag tp-Z1-dwA-A-W-hrw, also ‚wobei man sie im Morgengrauen löst‘.“


    Die Kolumne ist einerseits viel schmaler als die übrigen, enthält aber andererseits zwei Zeilen mehr. Beides zusammengenommen ist ein Indikator dafür, dass die letzte Kolumne des Papyrus vorliegt: Der Schreiber hatte sie vermutlich nicht mehr so breit angelegt, weil er am Ende seines Textes angekommen war und die Kolumne komplett füllen wollte, hat dann aber doch etwas enger schreiben müssen, um nicht doch noch mit den letzten Wörtern die nächste Kolumne anfangen zu müssen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2022, dernière révision: 27.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICSDnPxDfnnUU7quwRrEMZmS4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSDnPxDfnnUU7quwRrEMZmS4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICICSDnPxDfnnUU7quwRrEMZmS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSDnPxDfnnUU7quwRrEMZmS4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICSDnPxDfnnUU7quwRrEMZmS4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)