Identifiant d’unité ICICVlQ4QNP3Bka1nSoaQCm7vGA
verb_irr
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Überschuss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
in Muße sitzen
Inf.t
V\inf
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
fischen und Vögel fangen
Inf
V\inf
verb
umherziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Sumpf
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
11
verb_3-lit
trinken
PsP.1sg
V\res-1sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
salben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Schulter
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
Ich verwandte umso mehr darauf, "in Muße zu sitzen" und "die Vogelsümpfe zu durchziehen" bei dem, was ich tat, indem ich betrunken war von Wein und Bier und 〈meine〉 Schultern gesalbt waren von Myrrhe.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 09.08.2022,
dernières modifications: 14.08.2025)
Identifiant permanent:
ICICVlQ4QNP3Bka1nSoaQCm7vGA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICVlQ4QNP3Bka1nSoaQCm7vGA
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICVlQ4QNP3Bka1nSoaQCm7vGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICVlQ4QNP3Bka1nSoaQCm7vGA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICVlQ4QNP3Bka1nSoaQCm7vGA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.