Token ID ICICVwL9qG9lkErfs5kykYAGwvg



    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde damit verbunden, und (werde) veranlass(t), dass 〈er〉 eine Rinderlunge: 1/16 (Dja) isst, die in unterägyptisches Salz gelegt ist.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wnmj: So der Vorschlag von Westendorf, Handbuch Medizin, 265 mit Anm. 371 (unter Verweis auf die Schreibungen in § 54b und 85d). Dagegen lesen Sauneron, Ophiologie, 98, Bardinet, Papyrus médicaux, 538 und Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 293 jm.j: „das Innere“ (einer Rinderlunge) – vielleicht, weil im folgenden Satz noch einmal die Anweisung folgt, etwas zu essen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICVwL9qG9lkErfs5kykYAGwvg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICVwL9qG9lkErfs5kykYAGwvg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICICVwL9qG9lkErfs5kykYAGwvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICVwL9qG9lkErfs5kykYAGwvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICVwL9qG9lkErfs5kykYAGwvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)