Token ID ICICZRjHQ2W6o0lAiLkB4Gj1Au4



    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Stachel (vom Skorpion)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    voll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Aufgerichtet wurde (?) der Wirbel (?) des Stachels (?), der voll mit Feuer ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/22/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Was vor mḥ m tkꜣ steht, ist unklar. In den Textversionen von Wien und Sydney ist die Stelle nicht erhalten, in der Textversion von Kairo ist unmittelbar vor mḥ das Wort ꜥb „Horn; Stachel“ phonetisch ausgeschrieben, d.h. das Dreieck des Sockels von Chicago kann nicht Determinativ von ṯꜣz.t „Zahn“ sein. Das erste Wort ist auf dem Sockel von Chicago eindeutig ṯz geschrieben, auf dem Sockel von Kairo ist es unklar: Daressy, in RecTrav 14, 1893, 177 fängt mit ṯzz ṯꜣz.pl (o.ä.) an. Daressy, CG 9432, 43 hat ṯn --0,5Q-- ⸮ṯsi̯? ṯꜣz.pl. Borchardt, CG 1287, 148 liest ⸮ṯ? ṯꜣz ṯꜣz.w. Klasens, in: OMRO 33, 1952, 109 übersetzt: „the vertebrae of the tail are full of fire“ (also ṯꜣz.pl (n.w) ꜥb mḥ m sḏ.t (er berücksichtigt das Vorangehende nicht in seinem Kommentar)). Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32 ergänzt eine Negation: „nicht seien die Wirbel (?) Schwanzwirbel, die voll Feuer sind.“ (etwa 〈nn〉 ṯꜣz.w 〈m〉 ṯꜣz.w (n.w) ꜥb mḥ m sḏ.t in einem negativen Existenzsatz?). Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 75 Anm. (e) hat keine Lösung, fängt jedoch mit mḥ m tkꜣ einen neuen Satz mit einem Imperativ von mḥ m "packen" an „empare-toi de la torche“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICZRjHQ2W6o0lAiLkB4Gj1Au4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZRjHQ2W6o0lAiLkB4Gj1Au4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICZRjHQ2W6o0lAiLkB4Gj1Au4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZRjHQ2W6o0lAiLkB4Gj1Au4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZRjHQ2W6o0lAiLkB4Gj1Au4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)