Identifiant d’unité ICICZXa5oQARA0ydlq18zf1JpEI




    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Stachel (vom Skorpion)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Aufgerichtet wurde (?) der Wirbel (?) des Stachels (?), der voll mit Feuer ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.09.2022, dernières modifications: 24.05.2024)

Commentaires
  • - Was vor mḥ m tkꜣ steht, ist unklar. In den Textversionen von Wien und Sydney ist die Stelle nicht erhalten, in der Textversion von Kairo ist unmittelbar vor mḥ das Wort ꜥb „Horn; Stachel“ phonetisch ausgeschrieben, d.h. das Dreieck des Sockels von Chicago kann nicht Determinativ von ṯꜣz.t „Zahn“ sein. Das erste Wort ist auf dem Sockel von Chicago eindeutig ṯz geschrieben, auf dem Sockel von Kairo ist es unklar: Daressy, in RecTrav 14, 1893, 177 fängt mit ṯzz ṯꜣz.pl (o.ä.) an. Daressy, CG 9432, 43 hat ṯn --0,5Q-- ⸮ṯsi̯? ṯꜣz.pl. Borchardt, CG 1287, 148 liest ⸮ṯ? ṯꜣz ṯꜣz.w. Klasens, in: OMRO 33, 1952, 109 übersetzt: „the vertebrae of the tail are full of fire“ (also ṯꜣz.pl (n.w) ꜥb mḥ m sḏ.t (er berücksichtigt das Vorangehende nicht in seinem Kommentar)). Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32 ergänzt eine Negation: „nicht seien die Wirbel (?) Schwanzwirbel, die voll Feuer sind.“ (etwa 〈nn〉 ṯꜣz.w 〈m〉 ṯꜣz.w (n.w) ꜥb mḥ m sḏ.t in einem negativen Existenzsatz?). Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 75 Anm. (e) hat keine Lösung, fängt jedoch mit mḥ m tkꜣ einen neuen Satz mit einem Imperativ von mḥ m "packen" an „empare-toi de la torche“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.09.2022, dernière révision: 22.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICZXa5oQARA0ydlq18zf1JpEI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZXa5oQARA0ydlq18zf1JpEI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICICZXa5oQARA0ydlq18zf1JpEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZXa5oQARA0ydlq18zf1JpEI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZXa5oQARA0ydlq18zf1JpEI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)