Token ID ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Macht (körperliche)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
rechts, 2
Lücke
Komme doch mit deiner Macht (?) in/als/über [... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/22/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- m sḫm=k m: Van de Walle, 81 übersetzt mit einer Negation „ne t’empare pas de“, aber nach dem negativen Imperativ m müsste ein negatives Komplement oder ein Infinitiv kommen. Sollte man dann (j)m(i̯) sḏm=f „er möge nicht hören“ (statt des üblicheren jmi̯=k sḏm: vgl. Gardiner, EG, § 343) lesen? Ritner, 1039 hat „Come, then, in your power over [...]“. Rouffet, 1023 hat zwei (!) Imperative: „Ne viens donc pas et n’ai de pouvoir sur aucun [...]“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZswN6wwQUUsenT7HRu7WLSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.