معرف الرمز المميز ICICaIWd9Ll4BU8KpkgrVQWKHIg
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
Kalb
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Brustbehang ("was zur Brust gehört", Schmuck)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive
Gestalt
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
DMammisis 205.12
DMammisis 205.12
7
substantive_fem
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
Du bist das vollkommene Kalb aus Gold, der zur Brust der Hathor Gehörige, die Erscheinungsform des Herrn des Himmels und der beiden Länder, der Herr des Türkises.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Andreas Pries؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٩/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICICaIWd9Ll4BU8KpkgrVQWKHIg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaIWd9Ll4BU8KpkgrVQWKHIg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Andreas Pries، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICaIWd9Ll4BU8KpkgrVQWKHIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaIWd9Ll4BU8KpkgrVQWKHIg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaIWd9Ll4BU8KpkgrVQWKHIg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.