Token ID ICICcu0aDd8QA0C3vNuTl5juSO4
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
7
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pflicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
folgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
kühl sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
das Schreiten
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
leer sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
8
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Hitze
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stabs
N.m:du
„Ich war ein wab-Priester, der kundig ist in seinen (Amts)Pflichten, der dem Weg seines Gottes folgte, gemessenen Schrittes, frei von der Überhitzung der Füße.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/28/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICICcu0aDd8QA0C3vNuTl5juSO4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICcu0aDd8QA0C3vNuTl5juSO4
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID ICICcu0aDd8QA0C3vNuTl5juSO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICcu0aDd8QA0C3vNuTl5juSO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICcu0aDd8QA0C3vNuTl5juSO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.