Token ID ICICh76gnKcMFknhnETQuVNunCw


Zeile nachträglich hinzugefügt




    Rückseite, unten 7
     
     

     
     


    Zeile nachträglich hinzugefügt

    Zeile nachträglich hinzugefügt
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Herischef

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Großer der Ma

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-miu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Scheschonk-mer-Amun

    (unspecified)
    ROYLN




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Sein Name bleibt (dauerhaft) vor Herischef, dem König der Beiden Länder, (nämlich) der Große der Mau, Pamiu, der Sohn des Herrn der Beiden Länder 𓍹Scheschonq(?)-Meriamum𓍺, ⸢...⸣.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/14/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ⸮Šš(n)q?-mri̯-Jmn: Die Lesung der Kartusche ist fraglich, wie Daressy (39, Anm. 1) selbst eingesteht. Daressy 1894, 48 hat noch ꜥꜣ-ḫpr-Rꜥw mit Fragezeichen gelesen. Yoyotte 1988, 172, Anm. 101 erachtet nicht einmal die Lesung Tj-k-rw-t = Takelothis für ausgeschlossen. Vgl. Meffre, D’Héracléopolis à Hermopolis, 190, Anm. 356.

    Commentary author: Peter Dils

  • - rn=⸢f⸣ mn n-⸮bꜣḥ?: Lesung nach Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 172, der „Que son nom soit durable devant (n-bꜣḥ) son père, Herishef (...)“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICh76gnKcMFknhnETQuVNunCw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICh76gnKcMFknhnETQuVNunCw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICh76gnKcMFknhnETQuVNunCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICh76gnKcMFknhnETQuVNunCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICh76gnKcMFknhnETQuVNunCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)