Token ID ICIChnvsVyfRR0DPn0nJ3B70zHo



    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Gluthauch; Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    bestrafen; beseitigen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rückseite oben, 3
     
     

     
     

    substantive
    de
    Störung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mögen sie {alle} 〈deinen〉 fiebrigen/erhitzten Zustand vertreiben, mögen sie deine innere Unruhe beseitigen.
(oder: Mögen sie {alle} 〈deinen〉 Gluthauch vertreiben, mögen sie deine Störung/Aufruhr beseitigen.)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - dr=sn und bḥn=sn: Sternberg-El Hotabi (S. 49) und Berlandini (S. 95) übersetzen die sḏm=f-Formen optativisch, aber weil im vorherigen Satz der erwünschte Zustand beschrieben wird („alle Länder ... sind vereint unter den Füßen des Horus“), ist vielleicht perfektisch zu übersetzen. Das wäre dann allerdings eine neuägyptische Konstruktion.
    - hh=k und ẖnnw=k: Laut Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 95-96, Anm. (c) und Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 50, Anm. (d)-(e) wird hier das Horuskind angesprochen und werden deshalb der erhitzte/fiebrige und unruhige Zustand des Kindes und nicht der Gluthauch des Giftes eines männlichen Angreifers sowie die von seinem Gift verursachte Störung beseitigt. Allerdings wird im vorherigen Satz der erwünschte Zustand, dass alle Länder unter den Füßen des Horus vereint sind, beschrieben. Deshalb ist es unwahrscheinlich, dass derselbe Horus jetzt von einem Gluthauch befallen ist. Vielmehr wird ein anonymer Patient angesprochen, für den erhofft wird, dass Isis und Nephthys ihn retten, so wie sie das Horuskind gerettet und zu seinem Recht verholfen haben. Ansonsten wäre hier ein anonymer Angreifer angesprochen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIChnvsVyfRR0DPn0nJ3B70zHo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChnvsVyfRR0DPn0nJ3B70zHo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIChnvsVyfRR0DPn0nJ3B70zHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChnvsVyfRR0DPn0nJ3B70zHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChnvsVyfRR0DPn0nJ3B70zHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)