Token ID ICIChoz01F95dkb0kdIWaV5fZ28
(oder: Mögen sie {alle} 〈deinen〉 Gluthauch vertreiben, mögen sie deine Störung/Aufruhr beseitigen.)
Comments
-
- dr=sn und bḥn=sn: Sternberg-El Hotabi (S. 49) und Berlandini (S. 95) übersetzen die sḏm=f-Formen optativisch, aber weil im vorherigen Satz der erwünschte Zustand beschrieben wird („alle Länder ... sind vereint unter den Füßen des Horus“), ist vielleicht perfektisch zu übersetzen. Das wäre dann allerdings eine neuägyptische Konstruktion.
- hh=k und ẖnnw=k: Laut Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 95-96, Anm. (c) und Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 50, Anm. (d)-(e) wird hier das Horuskind angesprochen und werden deshalb der erhitzte/fiebrige und unruhige Zustand des Kindes und nicht der Gluthauch des Giftes eines männlichen Angreifers sowie die von seinem Gift verursachte Störung beseitigt. Allerdings wird im vorherigen Satz der erwünschte Zustand, dass alle Länder unter den Füßen des Horus vereint sind, beschrieben. Deshalb ist es unwahrscheinlich, dass derselbe Horus jetzt von einem Gluthauch befallen ist. Vielmehr wird ein anonymer Patient angesprochen, für den erhofft wird, dass Isis und Nephthys ihn retten, so wie sie das Horuskind gerettet und zu seinem Recht verholfen haben. Ansonsten wäre hier ein anonymer Angreifer angesprochen.
Persistent ID:
ICIChoz01F95dkb0kdIWaV5fZ28
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChoz01F95dkb0kdIWaV5fZ28
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIChoz01F95dkb0kdIWaV5fZ28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChoz01F95dkb0kdIWaV5fZ28>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChoz01F95dkb0kdIWaV5fZ28, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.