Token ID ICIChtV10y9y1kSTvTjKwwx9FJM
Textkolumne, zur Göttin hin orientiert ḏ(d) mdw j(n) Ꜥꜣ.t-Bꜣs.t(j)t ḥr(.j.t)-jb Jꜣ.t-kk jri̯(.t) zꜣ ⸮ḥr? =s
Kommentare
-
- jri̯ zꜣ ḥr=s: Daressy, in: RecTrav 16, 1894, 48 hat jri̯(.t) zꜣ=s „die ihren Schutz bereitet“ und ḥr ausgelassen, was jedoch falsch ist. Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 171 liest „qu’elle fasse sa protection sur elle“, bezogen auf eine weibliche Schutzbedürftige. Chr. Leitz, Das Ichneumonweibchen von Herakleopolis – eine Manifestation der Bastet, in: SAK 38, 2009, 164 liest „die den Schutz auf ihm (= dem Hügel) bereitet.“ Meffre 2015, 189-190 mit Anm. 355 möchte ḥr zu ꜥnḫ „Leben“ + Buchrolle emendieren und transkribiert jri̯ sꜣ (n) ꜥnḫ „qu'elle assure protection et vie.“
-
- Ꜥꜣ.t-Bꜣs.t: Für den ersten Namen als Graphie einer Göttin Ꜥwꜣy.t/Ꜥy.t/Ꜥꜣy.t/Ꜥꜣ.t aus Herakleopolis Magna, siehe Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 172. Laut Leitz, in: SAK 38, 2009, 164 ist das erste Element der Name einer Göttin ꜥꜣ,t/ꜥwꜣyt/ꜥy, Variante zu ꜥḏ.t „das Ichneumonweibchen“. In Daressy, Textes magiques, 37 ist die Femininendung bei Ꜥꜣ.t als Ei + t angegeben, bei Bꜣs.t als t + t (vgl. das Foto bei Meffre 2015, 186). Daressy, in: RecTrav 16, 1894, 48 hat die Reihenfolge bei Ꜥꜣ.t umgekehrt: zunächst t, dann Ei.
-
- Jꜣ.t-kk: Siehe Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 173 „Butte-des-Ricins“ für dieses Toponym von Herakleopolis Magna.
Persistente ID:
ICIChtV10y9y1kSTvTjKwwx9FJM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChtV10y9y1kSTvTjKwwx9FJM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIChtV10y9y1kSTvTjKwwx9FJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChtV10y9y1kSTvTjKwwx9FJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChtV10y9y1kSTvTjKwwx9FJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.