Token ID ICIChxkwdtoiPkcugWVrLJOvaQs
Rückseite, unten 7
Zeile nachträglich hinzugefügt
Zeile nachträglich hinzugefügt
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Herischef
(unspecified)
DIVN
epith_god
König der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
title
Großer der Ma
(unspecified)
TITL
person_name
Pa-miu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Scheschonk-mer-Amun
(unspecified)
ROYLN
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
Sein Name bleibt (dauerhaft) vor Herischef, dem König der Beiden Länder, (nämlich) der Große der Mau, Pamiu, der Sohn des Herrn der Beiden Länder 𓍹Scheschonq(?)-Meriamum𓍺, ⸢...⸣.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ⸮Šš(n)q?-mri̯-Jmn: Die Lesung der Kartusche ist fraglich, wie Daressy (39, Anm. 1) selbst eingesteht. Daressy 1894, 48 hat noch ꜥꜣ-ḫpr-Rꜥw mit Fragezeichen gelesen. Yoyotte 1988, 172, Anm. 101 erachtet nicht einmal die Lesung Tj-k-rw-t = Takelothis für ausgeschlossen. Vgl. Meffre, D’Héracléopolis à Hermopolis, 190, Anm. 356.
-
- rn=⸢f⸣ mn n-⸮bꜣḥ?: Lesung nach Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 172, der „Que son nom soit durable devant (n-bꜣḥ) son père, Herishef (...)“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIChxkwdtoiPkcugWVrLJOvaQs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChxkwdtoiPkcugWVrLJOvaQs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIChxkwdtoiPkcugWVrLJOvaQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChxkwdtoiPkcugWVrLJOvaQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChxkwdtoiPkcugWVrLJOvaQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.