Token ID ICICiC71I02La0FsvtJGxRjp820
Königliche Randzeile
Königliche Randzeile
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Starker
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Held
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Übelgesinnter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Arm (Körperteil)
Noun.du.stabs
N.f:du
verb_3-lit
stark sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Arm; Kraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
kräftig sein (immer mit Körperteilen, meist vom Arm)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
niederwerfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
stoßen; werfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frevler; Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
Der gute Gott, der Kräftige, mit großer Stärke, mit herauskommendem Arm, der die Krummherzigen schlägt, der mit starken Armen, mit starkem Krummschwert, mit kräftigem Arm, der seine Feinde niederwirft, der die Rebellen seines Vaters zum Ende bringt, der Herr der Erscheinungen, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹 𓍺.
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 15.10.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICICiC71I02La0FsvtJGxRjp820
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICiC71I02La0FsvtJGxRjp820
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICICiC71I02La0FsvtJGxRjp820 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICiC71I02La0FsvtJGxRjp820>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICiC71I02La0FsvtJGxRjp820, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.