Identifiant d’unité ICICiHR2APBV6UWtmYNgqQrQLpM
Königliche Randzeile
Königliche Randzeile
4
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
D 7, 147.6
D 7, 147.6
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
Kind warten
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_god
Amme
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Boden; Gebiet
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
waschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Hand
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_3-lit
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
für Bedarf sorgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Bedarf
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
D 7, 147.7
D 7, 147.7
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
Der gute Gott, Erbe des Geb, den die Amme aufgezogen hat,
der das Brot erschafft, der Vertraute, der Loyale als der mit gewaschenen Armen und reinen Fingern,
der den Bedarf der Götter erschafft, der die Göttinnen zufriedenstellt,
der Herr der Dinge, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹 𓍺.
der das Brot erschafft, der Vertraute, der Loyale als der mit gewaschenen Armen und reinen Fingern,
der den Bedarf der Götter erschafft, der die Göttinnen zufriedenstellt,
der Herr der Dinge, der König von Ober- und Unterägypten 𓍹 𓍺.
D 7, 147.7
3
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 15.10.2022,
dernières modifications: 15.03.2025)
Identifiant permanent:
ICICiHR2APBV6UWtmYNgqQrQLpM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICiHR2APBV6UWtmYNgqQrQLpM
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICiHR2APBV6UWtmYNgqQrQLpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICiHR2APBV6UWtmYNgqQrQLpM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICiHR2APBV6UWtmYNgqQrQLpM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.