Identifiant d’unité ICICkTxnWR5XWkcQiy3gB37MjNI
Commentaires
-
- šmꜣ=j Jm.t twꜣ.w: Die genaue Lesung des Satzes ist nicht gesichert. Das Bewegungsverb šmꜣ oder auch šm wird normalerweise mit der Präposition r gebildet, aber sowohl auf der Metternichstele als auch auf der Version des Mutbezirks fehlt sie (für šmi̯ ohne Präposition als „einen Ort durchziehen“ siehe Wb. 4, 464.21-22).
- Jm〈ꜣ.w〉 oder Jm.t/Jm.tj/Jmm.t: Anschließend steht jm mit Stadtdeterminativ auf der Metternichstele, Jmm.t auf der Version des Mutbezirks. Die verkürzte Schreibung der Metternichstele könnte eine defektive Schreibung von Jꜣmw/Jmꜣw „Tell el-Hisn“ sein, das nicht allzu weit von Chemmis/Buto entfernt liegt (so Klasens). Die ausführlichere Schreibung des Mutbezirks passt besser zu der Stadt Jm.t „Tell el-Faraun/Tell Nebescheh“ im Ostdelta (so Traunecker). Dann wäre Isis aus Angst, dass Seth über sie ihren Sohn finden könnte, weit weg gewandert. Andere Autoren, die die Mutversion noch nicht kannten, meinen, dass das Stadtdeterminativ ein Fehler für die Pupille sei (so Drioton, in: REA 2, 175: für das Verb jri̯), für die Präposition ḥr (Klasens, 83: ḥr twꜣ: „begging“) oder für zp (Sander-Hansen, 74: šmꜣ=j m zp-twꜣ: „ich vagabundierte auf Bettlerweise“). Weder die erste noch die dritte Lösung sind überzeugend und die zweite erübrigt sich im Lichte der Mutversion.
- twꜣ.w: Die grammatische Anbindung ist unklar. Auf den ersten Blick würde man „die Geringe, die Arme“ als Plural lesen, weshalb Traunecker, 72 zu „J’errais dans I͗mmt 〈parmi〉 les mendiants“ emendiert. Ein Adverb twꜣ.w: „in bettelnder Art“ existiert nicht, für einen Stativ ist twꜣ.kwj erforderlich. Sollte man mit Klasens zu 〈ḥr〉 twꜣ „beim Betteln“ oder zu twꜣ=j „ich bettelte“ emendieren?
Identifiant permanent:
ICICkTxnWR5XWkcQiy3gB37MjNI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICkTxnWR5XWkcQiy3gB37MjNI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICICkTxnWR5XWkcQiy3gB37MjNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICkTxnWR5XWkcQiy3gB37MjNI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICkTxnWR5XWkcQiy3gB37MjNI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.