Identifiant d’unité ICIClCGKOWfqbE9yjPeJw2CwLG0




    verb_caus_3-lit
    de
    errichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    D Chap Thot 9.7
     
     

     
     





    5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat errichtet das Tor (?) dieses Hauses in [... ...] jedes Schriftstück der Gottesworte bis hin zur Dauer von Ewigkeit und Unendlichkeit.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 21.10.2022, dernières modifications: 24.10.2022)

Commentaires
  • - r-r(ʾ)-ꜥ mn ḏ,t nḥḥ: Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 46 übersetzt „jusqu’à la fin de l’éternité.“ Ist dies eine Kontamination von r-r(ʾ)-ꜥ ḏ,t nḥḥ und r-mn ḏ,t nḥḥ?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.10.2022, dernière révision: 21.10.2022)

  • - ⸮mꜣh.t?: Lesungsvorschlag von Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 49, Anm. 21. Sollte das t hier und bei n.t bedeutungslos sein, kämen auch Wörter wie ḥḏ „Kapelle“ und sḥ „Halle“ (vgl. Philae I, 134.6: ḫꜥi̯ nswt m ꜥḥ ḥtp=f m ⸮sḥ?-nṯr) in Betracht. Dieselbe Hieroglyphe kann auch bḫn.t und rw.tj gelesen werden (s. Philae I, 79.1: bḫn.t bꜣ.tj (Alliteration); Philae I, 90.1 rw.tj rwḏ m-rw.tj stj.t (Alliteration)). In der nachfolgenden Lücke könnte man „in guter Arbeit“ oder „in Kalkstein“ und „gemäß jedes Schriftstücks“ ergänzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.10.2022, dernière révision: 21.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIClCGKOWfqbE9yjPeJw2CwLG0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIClCGKOWfqbE9yjPeJw2CwLG0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICIClCGKOWfqbE9yjPeJw2CwLG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIClCGKOWfqbE9yjPeJw2CwLG0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIClCGKOWfqbE9yjPeJw2CwLG0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)