معرف الرمز المميز ICICllmiocpQoUTkjetJCNsjOQA


de
du sollst ihm die Großen eines jeden Landes und jeden Fremdlandes geben, demutsvoll verneigt (?), indem sein Stab auf ihrem Kopf ist!

تعليقات
  • ⸮hnn?: Diese Lesung bei Cauville und Tattko, jedoch unsicher. Die Textparallele in D 13, 23.1 lautet vielleicht nꜣ wr.w n.w tꜣ nb ḫꜣs.t nb.t jri̯ jj zp-2: "die Großen eines jeden Landes und jeden Fremdlandes, die ya! ya! (ein Ausruf?) machen" (oder jri̯.y(=j) zp-2: "ich mache es! ich mache es!").

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١٠/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١٠/٢٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICllmiocpQoUTkjetJCNsjOQA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICllmiocpQoUTkjetJCNsjOQA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICICllmiocpQoUTkjetJCNsjOQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICllmiocpQoUTkjetJCNsjOQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٦ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICllmiocpQoUTkjetJCNsjOQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٦ مارس ٢٠٢٥)