معرف الرمز المميز ICIDFu24F4TtbUoXq2E7b3S5QN8



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Weisung erteilen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf




    Rto. 31
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    substantive_masc
    de
    Nichtvorhandensein

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    Rto. 32
     
     

     
     

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde sie (die Götter) anweisen, für sie (Rto. 31) jede Angelegenheit restlos/uneingeschränkt gut zu machen (wörtl. 〈zu〉 etwas Gutem) zu machen, wobei (Rto. 32) es bei ihnen keinen (negativen) Rest (mehr) gibt).
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vgl. pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 35–36.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIDFu24F4TtbUoXq2E7b3S5QN8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFu24F4TtbUoXq2E7b3S5QN8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIDFu24F4TtbUoXq2E7b3S5QN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFu24F4TtbUoXq2E7b3S5QN8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFu24F4TtbUoXq2E7b3S5QN8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)