Identifiant d’unité ICIDGCUQjv6Cj06FthEowHWaSeY




    verb_3-lit
    de
    richten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I judged the wretched with the powerful,
the strong with the weak.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 12.11.2022, dernières modifications: 30.01.2025)

Commentaires
  • zꜣw-ꜥ: The TLA (lemma-ID 126470) notes 12 other attestations of sꜣ-ꜥ apart from this text: of particular note are the Middle Egyptian literary texts, the Teaching for Merikare and Prophecies of Neferty (Golénischeff, Les papyrus hiératiques nono. 1115, 1116 A et 1116 B de l’Ermitage Impérial, 1913, pl. XIV, 136; pl. XXV, 54), as well as the Satirical Letter of Hori from the 19th Dynasty P. Anastasi I (P. BM EA 10247, 8.3–9.2 with O. Louvre 13158: Fischer-Elfert,Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I., KÄT 7, 1992). The Wörterbuch (IV, 13, 17) includes an additional example, a Middle Kingdom self-presentation from Rifa (Griffith, The inscriptions of Siût and Dêr Rîfeh, 1889, pl. 19, 19). Again Bakenkhons is drawing on archaic literary terminology in his narrative.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 16.11.2022, dernière révision: 16.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDGCUQjv6Cj06FthEowHWaSeY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGCUQjv6Cj06FthEowHWaSeY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIDGCUQjv6Cj06FthEowHWaSeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGCUQjv6Cj06FthEowHWaSeY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGCUQjv6Cj06FthEowHWaSeY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)