معرف الرمز المميز ICIDGDbzKqezWUrwhrWNJMdaAO0



    verb_3-inf
    de
    tun

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    gute Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Tut Gutes für mich!“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Elio N. D. Rossetti، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • H. DeMeulenaere, in: BiOr 60 (2004), 324.19 schlägt als Lesung ḏbꜣ statt ḏꜣi̯ ꜥ wie Jansen-Winkeln vor. Es wäre dann wohl ḏbꜣ =tn jri̯.n =(j) 〈n〉 nfr,w "(so wie) ihr das, was (ich) tat vergeltet 〈mit〉 Gutem" zu lesen.

    كاتب التعليق: Silke Grallert

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIDGDbzKqezWUrwhrWNJMdaAO0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGDbzKqezWUrwhrWNJMdaAO0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Elio N. D. Rossetti، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIDGDbzKqezWUrwhrWNJMdaAO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGDbzKqezWUrwhrWNJMdaAO0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGDbzKqezWUrwhrWNJMdaAO0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)