Token ID ICIDGNDP2yQGk0IJkUxno6zKQ2I
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
(jmdn.) einführen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
erblicken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive
Gestalt
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
C.3
adjective
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
I was initiated to (the position of) god’s father, and I saw all his manifestations.
Autor:innen:
Elizabeth Frood;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 12.11.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jt-nṯr: There may be a play between the literal meaning of father in column 1 and the title god’s father, perhaps contrasting the humanity of one role with the divine associations of the other. On his Munich statue the use of ḥm in ‘I am a servant (jnk ḥm)’, in cols. 3–4 on the front, could be a play on the title ḥm-nṯr tpy n jmn.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIDGNDP2yQGk0IJkUxno6zKQ2I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGNDP2yQGk0IJkUxno6zKQ2I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIDGNDP2yQGk0IJkUxno6zKQ2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGNDP2yQGk0IJkUxno6zKQ2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDGNDP2yQGk0IJkUxno6zKQ2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.