Token ID ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM


8 bis 9Q von Anfang und Ende zusammen fehlen ⸮[rʾ]? ⸮[n(.j)]? ⸮[ḫsf]? ⸮[tꜣ]? ⸮[jr.t]? [bj]n(.t) pꜣ bjn (n.j) z nb z〈.t〉 nb(.t) (n.j) tꜣ nb ḫꜣs.t nb(.t) n.tj (ḥr) jyi̯.t r ḫꜣꜥ jr.t bjn(.t) r Mꜥ~kꜣ~sꜣ~kdy~q ⸮msi̯(.t.n)? Dp~sꜣ~kꜣ





    8 bis 9Q von Anfang und Ende zusammen fehlen
     
     

     
     




    ⸮[rʾ]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮[n(.j)]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮[ḫsf]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮[tꜣ]?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Blick

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Blick

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP




    Mꜥ~kꜣ~sꜣ~kdy~q
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Dp~sꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Spruch des Abwehrens des Bö]sen [Blicks] (?) und (?) des Bösen Spruchs/Mundwerks 〈eines〉 jeden Mannes und 〈einer〉 jeden Fr〈au〉 (aus?) jedem flachen (zivilisierten) Land und jedem Berg-/Fremdland, die kommen, um den Bösen Blick gegen (Frau) Mꜥ~kꜣ~sꜣ~kdy~q, die (Frau) Dp~sꜣ~kꜣ geboren hat, zu richten (wörtl.: werfen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - n.tj (ḥr) jyi̯.t oder n.tj jyi̯.t(j): Fischer-Elfert, 43 übersetzt mit „eines jeden Flachlandes, eines jeden Hügellandes, das daherkommen sollte“. Er verweist auf einen anderen Text mit n.tj jw=sn (r) ḫꜣꜥ (mit der Partikel jw im Futur-III, nicht dem Verb jyi̯), aber hier muss ein Infinitiv oder ein Stativ vorliegen, wobei die Form jyi̯.t zu einem Infinitiv (aber auch zu einem Stativ auf .tj) passt. In pLeiden I 348, Vso 2.1 findet sich n.tj ḥr jyi̯ r hꜣi̯.y ... „der kommt, um anzugreifen“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - z nb z〈.t〉 nb〈.t〉: Fischer-Elfert, 43-44 weist darauf hin, dass diese Termini normalerweise den Patienten bzw. die Patientin bezeichnen, aber dass in diesem Text vielleicht der Verursacher und die Verursacherin des Bösen Blickes gemeint sind. Ob tꜣ nb ḫꜣs.t nb.t parataktisch zu z nb z〈.t〉 nb〈.t〉 als weitere Verursacher oder als Herkunftsorte von z nb z〈.t〉 nb〈.t〉 zu verstehen sind, sei dahingestellt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - Mꜥ~kꜣ~sꜣ~kdy~q ⸮msi̯(.n)? Dp~sꜣ~kꜣ: Vermutlich ein meroitischer Frauenname, gefolgt vom Namen der Mutter. Siehe Zibelius-Chen, in: LingAeg 13, 2005, 181-224 (hier: 221), die einen meroitischen Namen *mkse-kdi-qo mit dem Element kdi „Frau“ rekonstruiert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ⸮[rʾ]? ⸮[n(,j)]? ⸮[ḫsf]? ⸮[tꜣ]? ⸮[jr,t]? [bj]n(.t): Hier wird der Rekonstruktion von Fischer-Elfert, 43 gefolgt. Zumindest [bj]n(.t) erscheint sicher. Laut der Zeichnung bei Dunham hat Reisner hier noch jr.t bjn(.t) lesen können.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - pꜣ rʾ bjn: Die syntaktische Anbindung ist unsicher und hängt mit der sprachlichen Einstufung des Spruchs zusammen. In der Rekonstruktion von Fischer-Elfert ist es das Objekt eines Verbs. Durch die Verwendung des bestimmten Artikels zeige sich hier dann neuägyptischer Einfluss. Demonstrativpronomen oder bestimmter Artikel werden normalerweise nicht in Spruchtiteln vom Typ rʾ n.j ḫsf + Leiden/Übel verwendet (z.B. rʾ n.j ḫsf jr.t bjn.t auf der Kapelle des Thoth-Ibis in Dendara und in Buchtiteln aus dem Tempel von Edfu), aber das jüngere Konzept des Bösen Blicks (ab dem 1. Jts. v. Chr.) wird auch anderswo mit dem Artikel geschrieben (tꜣ jr.t bjn.t auf pStrasbourg BNU 124 und pMil. Vogl. hierat. 1 Rto), allerdings bislang nicht in einem Spruchtitel. Für den Zusammenhang zwischen dem Bösen Blick und der Bösen Nachrede verweist Fischer-Elfert auf Holztafel Berlin P. 23308, Vso 1-3 (Schott, in: ZÄS 67, 1931, 106-110). Theoretisch könnte der Artikel auch in einer Anrede verwendet worden sein. Dann hätte man „(Oh du) Böser Blick und Böse Nachrede eines jeden Mannes ...“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIScjE1Q7KU5FpQEbRJ3ThmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)