Token ID ICIDIXBbyM9o7kNxoUGVskReteo
Comments
-
- n.tj (ḥr) jyi̯.t oder n.tj jyi̯.t(j): Fischer-Elfert, 43 übersetzt mit „eines jeden Flachlandes, eines jeden Hügellandes, das daherkommen sollte“. Er verweist auf einen anderen Text mit n.tj jw=sn (r) ḫꜣꜥ (mit der Partikel jw im Futur-III, nicht dem Verb jyi̯), aber hier muss ein Infinitiv oder ein Stativ vorliegen, wobei die Form jyi̯.t zu einem Infinitiv (aber auch zu einem Stativ auf .tj) passt. In pLeiden I 348, Vso 2.1 findet sich n.tj ḥr jyi̯ r hꜣi̯.y ... „der kommt, um anzugreifen“.
-
- z nb z〈.t〉 nb〈.t〉: Fischer-Elfert, 43-44 weist darauf hin, dass diese Termini normalerweise den Patienten bzw. die Patientin bezeichnen, aber dass in diesem Text vielleicht der Verursacher und die Verursacherin des Bösen Blickes gemeint sind. Ob tꜣ nb ḫꜣs.t nb.t parataktisch zu z nb z〈.t〉 nb〈.t〉 als weitere Verursacher oder als Herkunftsorte von z nb z〈.t〉 nb〈.t〉 zu verstehen sind, sei dahingestellt.
-
- Mꜥ~kꜣ~sꜣ~kdy~q ⸮msi̯(.n)? Dp~sꜣ~kꜣ: Vermutlich ein meroitischer Frauenname, gefolgt vom Namen der Mutter. Siehe Zibelius-Chen, in: LingAeg 13, 2005, 181-224 (hier: 221), die einen meroitischen Namen *mkse-kdi-qo mit dem Element kdi „Frau“ rekonstruiert.
-
- ⸮[rʾ]? ⸮[n(,j)]? ⸮[ḫsf]? ⸮[tꜣ]? ⸮[jr,t]? [bj]n(.t): Hier wird der Rekonstruktion von Fischer-Elfert, 43 gefolgt. Zumindest [bj]n(.t) erscheint sicher. Laut der Zeichnung bei Dunham hat Reisner hier noch jr.t bjn(.t) lesen können.
-
- pꜣ rʾ bjn: Die syntaktische Anbindung ist unsicher und hängt mit der sprachlichen Einstufung des Spruchs zusammen. In der Rekonstruktion von Fischer-Elfert ist es das Objekt eines Verbs. Durch die Verwendung des bestimmten Artikels zeige sich hier dann neuägyptischer Einfluss. Demonstrativpronomen oder bestimmter Artikel werden normalerweise nicht in Spruchtiteln vom Typ rʾ n.j ḫsf + Leiden/Übel verwendet (z.B. rʾ n.j ḫsf jr.t bjn.t auf der Kapelle des Thoth-Ibis in Dendara und in Buchtiteln aus dem Tempel von Edfu), aber das jüngere Konzept des Bösen Blicks (ab dem 1. Jts. v. Chr.) wird auch anderswo mit dem Artikel geschrieben (tꜣ jr.t bjn.t auf pStrasbourg BNU 124 und pMil. Vogl. hierat. 1 Rto), allerdings bislang nicht in einem Spruchtitel. Für den Zusammenhang zwischen dem Bösen Blick und der Bösen Nachrede verweist Fischer-Elfert auf Holztafel Berlin P. 23308, Vso 1-3 (Schott, in: ZÄS 67, 1931, 106-110). Theoretisch könnte der Artikel auch in einer Anrede verwendet worden sein. Dann hätte man „(Oh du) Böser Blick und Böse Nachrede eines jeden Mannes ...“
Persistent ID:
ICIDIXBbyM9o7kNxoUGVskReteo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIXBbyM9o7kNxoUGVskReteo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICIDIXBbyM9o7kNxoUGVskReteo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIXBbyM9o7kNxoUGVskReteo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDIXBbyM9o7kNxoUGVskReteo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.