Identifiant d’unité ICIDMQK4NW2BYkzFtQBDKPwiWmk


Vorderseite rechte Seite

Vorderseite ii.1 ca. 6Q ⸮[ḫ]n.jw.PL? jw =w ḥr ⸮ḥsi̯? n =j ca. 2Q rechte Seite ca. 1,5Q nꜣ tnw r:ḏi̯ =j r pr Jmn-Rꜥw nswt-nṯr.PL




    Vorderseite

    Vorderseite
     
     

     
     





    ii.1
     
     

     
     





    ca. 6Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Musikant

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    singen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ca. 2Q
     
     

     
     



    rechte Seite

    rechte Seite
     
     

     
     





    ca. 1,5Q
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Anzahl

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.prefx.plm.1sg
    V\rel.m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
en
[sin]gers (?), who sang for me (?) [… …]
each of them, which I gave to the domain of Amun-Re, king of the gods.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 27.11.2022, dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • nꜣ ṯnw: The parallel for the continuation of this passage on the left half of the base of Amenmose’s pair statue (Frood 2007, 185) indicates that nꜣ ṯnw may be part of a list of possessions that Amenmose had endowed to the temple of Amun, and could perhaps be some sort of summation of this list. The probable inclusion of singers could refer to the singing that was part of the temple cult and from which Amenmose’s funerary cult may have also benefited.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 03.12.2022, dernière révision: 03.12.2022)

  • ⸮[ḫ]n.jw.pl jw=w ḥr ⸮ḥsi̯? n=j: Kitchen, Ramesside Inscriptions. Translations, Vol. V, Oxford 2008, 344 übersetzt anders: "they (shall) ⸢libate water (?) for me, the amounts that I have given to the Estate of Amen-Re" (mit qbḥ statt ḥsi̯).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.12.2022, dernière révision: 03.12.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDMQK4NW2BYkzFtQBDKPwiWmk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMQK4NW2BYkzFtQBDKPwiWmk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIDMQK4NW2BYkzFtQBDKPwiWmk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMQK4NW2BYkzFtQBDKPwiWmk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMQK4NW2BYkzFtQBDKPwiWmk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)