Token ID ICIDMcQ2qOjzekQurIvJn2rTfms


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert

eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert iii.2 jw bn jri̯ ḥm-nṯr jdn.w nb n(.j) pr Jmn (m)-ẖnw n =w r-(rʾ)-ꜥ (n)ḥḥ ḏ.t



    eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels

    eine Zeile hinten auf der Oberseite des Sockels
     
     

     
     


    Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert

    Hieroglyphen zur rechten Seite der Statue (Objektperspektive) hin orientiert
     
     

     
     




    iii.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Stellvertreter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    darin

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    bis hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
whereas no priest, nor any deputy in the domain of Amun will act (thus),
within (this temple?) for them (the deities) to the end of eternity and perpetuity.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICIDMcQ2qOjzekQurIvJn2rTfms
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMcQ2qOjzekQurIvJn2rTfms

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIDMcQ2qOjzekQurIvJn2rTfms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMcQ2qOjzekQurIvJn2rTfms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDMcQ2qOjzekQurIvJn2rTfms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)