Identifiant d’unité ICIDSfBWXDq3L0Ynqdf6bTNzkHE







    8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Ballen (von Leinen)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    rechter Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Mögest du dein Gewand empfangen, indem dein Schritt auf dem Gottesweg der Rechtfertigung ist.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 15.12.2022, dernières modifications: 16.07.2024)

Identifiant permanent: ICIDSfBWXDq3L0Ynqdf6bTNzkHE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDSfBWXDq3L0Ynqdf6bTNzkHE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité ICIDSfBWXDq3L0Ynqdf6bTNzkHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDSfBWXDq3L0Ynqdf6bTNzkHE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDSfBWXDq3L0Ynqdf6bTNzkHE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)