Token ID ICMAApitqwQpQEaypHtekBanzHs
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
title
Gottesvater (Priester)
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Vorlesepriester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
4
verb_3-inf
(jmdn.) einführen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Auge (einer Gottheit)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gang
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Mond
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb
(Hand, Arm) beugen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
5
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
"O Priester, Gottesväter, wab-Priester, Vorlesepriester, die in Karnak sind, die das Auge (= Opfergabe) einführen entsprechend dem Lauf des Mondes, die eintreten im ‚Himmel‘ auf Erden (= Sanktuar des Tempels), beugt für mich eure Arme mit einen Königsopfer.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 02.01.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICMAApitqwQpQEaypHtekBanzHs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAApitqwQpQEaypHtekBanzHs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMAApitqwQpQEaypHtekBanzHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAApitqwQpQEaypHtekBanzHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAApitqwQpQEaypHtekBanzHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.