Identifiant d’unité ICMAIwf795VcuUgepM8zsTjzTjk




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    Rto. x+33
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Falke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    Rto. x+34
     
     

     
     


    place_name
    de
    Hierakonpolis

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Nubierin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    Rto. x+35
     
     

     
     


    place_name
    de
    Elkab

    (unspecified)
    TOPN
de
Wir werden (Rto. x+33) sie retten aus der Hand des Falken (Rto. x+34) von ⸢Nech⸣en (Hierakonpolis) (und) [der] ⸢Nubier⸣[in] (Vso. x+35) von Necheb (Elkab).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 20.01.2023, dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • [N]ḫn{m,t}: Die Schreibung für den Ortsnamen „Nechen = Hierakonpolis“ (Wb 2, 310.8–12), der aufgrund der Parallele dieses Versprechens im pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 48–50 zu erwarten ist, ist ungewöhnlich. Edwards (HPBM 4, Bd.1, 86 [18]) geht von einer Schreibung ḫnm.t aus. Der Schreiber fügt dem Ortsnamen Nḫn die Gruppe m.t hinzu, sowie das halbe Gesicht (D19), so dass offenbar wird, dass der Schreiber den Wortlaut ḫnm im Kopf hatte. Zudem fügt er den Hausgrundriss als Klassifikator hinzu, was darauf hindeutet, dass ihm möglicherweise Nḫn als Toponym nicht geläufig war. Welche Örtlichkeit er stattdessen gemeint haben könnte, ist nicht klar. Die Schreibung als solche ist aber anhand der erhaltenen Zeichenspuren gut nachzuvollziehen. Ich würde lediglich an der Lesung der ersten Gruppe des Ortsnamens eine kleine Änderung vorschlagen. Edwards (ebd. u. Bd. 2, pl. XXXIIA) transkribiert ḫn (Aa1 über Wasserlinie N35), doch ist über der nächsten Gruppe m.t noch der Rest eines horizontalen Strichs erkennbar, der für die erste Gruppe die Lesung nḫn (Wasserlinie N35 über Aa1 über Wasserlinie N35) nahelegt.
    Allerdings ergibt sich so eine Lücke zwischen dem gut erkennbaren Falken zu Beginn von Zeile x+34 und dieser ersten Gruppe des Ortsnamens. Nach dem Falken ist zunächst der Götterklassifikator G7 zu rekonstruieren, der sehr gut zu den erhaltenen Spuren passt. Darauf folgt noch eine Gruppe, von der winzige Reste am unteren Rand der Lücke erhalten sind. Die Spuren kann ich nicht zufriedenstellend zuordnen. Sie passen nicht zu einer Lesung von n für einen Genitiv und auch nicht zu einem weiteren Götterklassifikator G7, was Edwards (ebd.) vermutet.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 27.01.2023, dernière révision: 27.01.2023)

  • {Rsj}Nḫb{t}: Vgl. die Schreibung der Göttin Nechbet in pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+49, sowie die Schreibung des Ortsnamens in pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 50, wobei im vorliegenden Versprechen die vollständige Schreibung mit der Binse M22 nach der Gruppe rsj folgt, was im parallelen Versprechen in T3 nicht der Fall ist.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 27.01.2023, dernière révision: 27.01.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAIwf795VcuUgepM8zsTjzTjk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAIwf795VcuUgepM8zsTjzTjk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMAIwf795VcuUgepM8zsTjzTjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAIwf795VcuUgepM8zsTjzTjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAIwf795VcuUgepM8zsTjzTjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)