Token ID ICMAIyaRYSIwFU1xpp8C5u3s7K0
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
Rto. x+36
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Mahes ("Wilder Löwe")
Noun.sg.stc
N:sg:stc
Rto. x+37
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rto. x+38
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
Wir werden sie (Rto. x+36) aus der Hand des Wilden Löwen der (Rto. x+37) Bastet retten, der (Rto. x+38) von Blut lebt.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.01.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
snf: Es ist das Blut der Rechit-Menschen gemeint, s. z.B. pTurin Cat. 1984 (T1), Rto. 58, Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 27 [1].
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMAIyaRYSIwFU1xpp8C5u3s7K0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAIyaRYSIwFU1xpp8C5u3s7K0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMAIyaRYSIwFU1xpp8C5u3s7K0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAIyaRYSIwFU1xpp8C5u3s7K0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAIyaRYSIwFU1xpp8C5u3s7K0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.