Token ID ICMAg78nWoNfS0yciWDzwi5B5FE



    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto 5
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Bleib stehen! Bleib stehen (wörtl.: zweimal), du Widersacherin (?) des Re (?), du Feindin des Thoth, du Vierergruppe (?) von Ach-Geistern (??), die man nicht kennt (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 24.03.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮tꜣ? ⸢⸮ḏꜣ.tj?⸣y: McDowell, Taf. XVIIIa transliteriert das Hieratische nicht. Gardiner schlägt tꜣ ⸢ḏ⸣ꜣ....y vor. Könnte das ungelesene Zeichen der tj-Stößel sein?
    - n(.j) ⸮Rꜥw?: McDowell, 18 übersetzt „Stop! Stop! th[is ...] of the day of the enemy (of) Thoth”. Tatsächlich steht nach der Sonnenscheibe nur ein Strich und kein Gottesdeterminativ, aber die Zweiteilung "Widersacherin des Re" und "Feindin des Thoth“ passt inhaltlich besser. Zwischen ḫft.j(t) und Ḏḥw.tj hat McDowell das Genitiv-n vergessen (der schräge Strich ist zu lang, um der abgekürzte Feind Z7 zu sein).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - pꜣ ⸢⸮4?⸣ ⸢⸮ꜣḫy?⸣: Sehr unsicher. Auf pLeiden I 349, Kol. 1.2 ist die Zahl 4 in roter Tinte geschrieben, die Spuren des dort nachfolgenden Wortes passen jedoch nicht für ꜣḫ.w. Für die 4 Achs, siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 126-127.
    - nn {ḫ}r〈ḫ〉.ṱ=w: Auf pLeiden I 349, Kol. 1.2 steht hier nn rḫ=tw m jnk Ḥr.w: „man weiß nicht, dass ich Horus bin“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMAg78nWoNfS0yciWDzwi5B5FE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAg78nWoNfS0yciWDzwi5B5FE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMAg78nWoNfS0yciWDzwi5B5FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAg78nWoNfS0yciWDzwi5B5FE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAg78nWoNfS0yciWDzwi5B5FE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)