معرف الرمز المميز ICMAgQ2fc2d8BUw7i3pvhO9rPXY
تعليقات
-
- Textparallele auf pLeiden I 349, Kol. 1.1-5 (= Spruch 1): A. de Buck und B. H. Stricker, Teksten tegen schorpioenen naar pap. I 349, in: Oudheidkundige Mededeelingen uit het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden 21, 1940, 53–62 und Falttafel [P, T, Ü, K].
- ⸢ḥꜣ.t-ꜥ⸣ m ⸢šn.t⸣: Gardiner und McDowell lesen ⸢⸮rʾ?⸣ m ⸢šn.t⸣, aber ⸢⸮rʾ?⸣ ist nur schwer mit den erhaltenen Spuren in Einklang zu bringen. Die Kombination von rʾ und šn.t ist unerwartet, vor allem mit der Präposition m statt des Genitivs. Mit Genitivpartikel ist die Kombination bezeugt in pLeiden I 348, Rto Kol. 2.9: ky rʾ n.j šn.t n.t tp mḥr: „ein anderer Spruch der Beschwörung eines schmerzenden Kopfes“ und auf der magischen Statue Ramses’ III. in Kairo JE 69771: rʾ.w n.w šn.t ḏnr: „Sprüche der Beschwörung eines Skorpions“ (KRI V, 262.2), rʾ.w n.w šn.t n.t fy: „Sprüche der Beschwörung einer Hornviper“ (KRI V, 262.10 und 268.1). Eine kleine Ecke von der Größe eines Quadrats könnte am Anfang des Ostrakons fehlen. Auf pLeiden I 349, Kol. 1.1 steht hier rʾ n.j ṯꜣi̯.y ḏnr r mḥ m rʾ {n.j} psḥ: „Spruch des Einfangens eines Skorpions, um den beißenden Mund zu packen, ...“, aber es gibt keine Möglichkeit, in den vorhandenen Zeichenresten das Verb ṯꜣi̯ oder die Skorpionbezeichnung ḏnr.t/ḏꜣr.t/ḏl.t in irgendeiner Schreibweise zu erkennen, auch wenn die letzten Zeichen vor r mḥ das Tierfell (F27) und Pluralstriche sein könnten. Die Spuren passen besser zu ḥꜣ.t-ꜥ m als zu rʾ m und ḥꜣ.t-ꜥ m šn.t n.t ꜥḫw: „Anfang der Beschwörung der ꜥḫw-Krankheit“ ist belegt auf dem Medizinischen Papyrus London BM EA 10059, Kol. 14.1 (alt 8.1); vgl. ḥꜣ.t-ꜥ m šn.t n.t ḫsd bjn: „Anfang der Beschwörung der ḫsd-Geschwulst“ auf oBerlin P 9898 und ḥꜣ.t-ꜥ m šn.wt n.t wbd.t: „Anfang der Beschwörung eines Brandes“ auf pLeiden I 348, Vso 3.1. Hinter šn.t steht normalerweise ein indirekter Genitiv (vgl. jedoch rʾ.w n.w šn.t ḏnr auf der magischen Statue Ramses’ III. in Kairo JE 69771), aber der ist hier nicht erkennbar.
معرف دائم:
ICMAgQ2fc2d8BUw7i3pvhO9rPXY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAgQ2fc2d8BUw7i3pvhO9rPXY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMAgQ2fc2d8BUw7i3pvhO9rPXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAgQ2fc2d8BUw7i3pvhO9rPXY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAgQ2fc2d8BUw7i3pvhO9rPXY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.