Token ID ICMAiQMg3TS7TEW3qQeRyQx7WA8






    47
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    springen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    epith_god
    de
    Geliebte des Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Springe nicht hinauf!“
gemäß dem (oder: ist das), was Meritre (wörtl.: die Geliebte des Re) gesagt hat.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.03.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - An dieser Stelle lässt der pBM EA 9961 mehrere Sätze aus, die auf der Metternichstele (Z. 62-69) und auf Socle Béhague (a2-b2) vorhanden sind.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMAiQMg3TS7TEW3qQeRyQx7WA8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiQMg3TS7TEW3qQeRyQx7WA8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICMAiQMg3TS7TEW3qQeRyQx7WA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiQMg3TS7TEW3qQeRyQx7WA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiQMg3TS7TEW3qQeRyQx7WA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)