Identifiant d’unité ICMAiQsR7PTkjkF4u72L6sgkgFM




    verb_3-inf
    de
    zurücktreiben

    SC.pass.ngem.3sgf
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es wird zurückgetrieben werden durch das Salz.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.03.2023, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - ḥmi̯=s jn ḥmꜣ(,t): Diese Lesung kommt ohne Emendierung aus: so Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62: „It will be dispelled by salt“; ebenso Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189; vgl. Klasens, 53, Anm. 29 „It flees, on account of ḥmn“.
    Auf der Metternichstele (Z. 71) steht noch mehr Text und könnte man mit jn eine neue jn-Konstruktion anfangen, wenn man ḥmi̯=s zum vorherigen Satz zieht: "Es ist Brot aus Gerste (?), das das Gift besprechen/bezaubern/fortnehmen (?) wird, damit es sich zurückzieht." Der anschließende Satz könnte dann entsprechend der Metternichstele lauten: jn ḥmꜣ(.t) 〈dr=f nbj m ḥꜥw〉 "Es ist das Salz, 〈das das Gift vertreiben wird〉".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.04.2023, dernière révision: 06.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAiQsR7PTkjkF4u72L6sgkgFM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiQsR7PTkjkF4u72L6sgkgFM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICMAiQsR7PTkjkF4u72L6sgkgFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiQsR7PTkjkF4u72L6sgkgFM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiQsR7PTkjkF4u72L6sgkgFM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)